En el siguiente enlace, se puede ver la ficha del libro en el catálogo de la Editorial Universidad de Sevilla. Desde él se accede también al enlace del podcast específico que se le dedicó en el programa DeLibros a esta versión de La Eneida, hecha originalmente para Círculo de Lectores, pero revisada y enmendada por el autor en esta nueva edición, que los latinistas contemporáneos consideran la mejor disponible en nuestro idioma:
Ficha del libro: https://editorial.us.es/es/detalle-libro/720391/la-eneida
Enlace al podcast: https://radio.us.es/episodio/de-libros-episodio-4x12-la-eneida/
Toda traducción implica forzosamente un reto; más aún si se trata de una obra clásica, como sucede con La Eneida, en la que Virgilio (70-19 a.C), sobre el molde tradicional del género literario de la épica, se propuso contar lo que para los romanos constituía una especie de prehistoria de Roma, entretejida de leyendas oscuras y contradictorias, bajo las que se escondía parte de verdad. De este modo, el poeta, junto a su inspiración, su larga preparación como versificador y su profundo conocimiento de la literatura griega y latina, recabó información en las obras de los historiadores y en los registros que los pontífices romanos iban elaborando de los sucesos relevantes. La traducción que se propone en este libro da cuenta de toda la complejidad de la obra siendo fiel a su sentido primitivo y respetando el movimiento sintáctico del original.