Fundamentos y Guía Práctica para la Traducción Chino-Castellano es un volumen que reúne instrucciones sobre la práctica de la traducción del chino al español. En la primera parte, del capítulo I al II, se aborda algunas reflexiones teóricas (como los fundamentos teóricos de traducción y la comparación lingüística entre el chino y el español); mientras que la segunda parte, del capítulo III al V, recala en los pasos concretos de llevar a cabo una traducción (como los procedimientos, el análisis textual, etc.); finalmente, el libro se cierra con una reflexión sobre la competencia de un traductor chino-español en la era digital.
En las últimas décadas, los intercambios entre China y los países hispanohablantes han experimentado un auge cada vez más acelerado. Este fenómeno se debe fundamentalmente al crecimiento económico del país asiático y a su gran complementariedad comercial con el mundo latinoamericano y español. Como resultado de esas relaciones, la traducción del chino al castellano ha adquirido notable importancia, hasta el punto de que hoy día vive una época dorada.
Estimulados por estas circunstancias, han surgido diversos manuales que tratan de la traducción del chino, pero los existentes, o bien se publicaron hace más de una década, o bien son manuales destinados a estudiantes de español de universidades chinas. Era necesario, por tanto, elaborar un manual de traducción chino-castellano para los estudiantes hispanohablantes que van a dedicarse a la traducción profesional del chino.
El objetivo principal de la obra es forjar la competencia traductora (cognitiva, instrumental y profesional) en los tiempos actuales.
El manual comienza haciendo hincapié en los fundamentos de la traducción, con una visión retrospectiva de las corrientes traductológicas en Occidente y en China, y una descripción de las técnicas, estrategias y métodos de traducción. Después se exponen los métodos de traducción siguiendo el orden de los tres niveles esenciales: vocabulario, frases idiomáticas y oraciones. Más adelante se presenta un modelo de análisis textual durante el proceso traductor centrado en el trabajo preparatorio antes de realizar la traducción. A continuación se ofrece una guía de traducción para los ocho tipos textuales más comunes en la traducción del chino al español. Para cada tipo texutal se utiliza un fragmento real como ejemplo, seguido de una traducción referencial con notas de traducción relativas a las dificultades más comunes o a los errores que los traductores cometen con mayor frecuencia. Por último, se aborda el tema de la competencia del traductor en la era digital, en dos sentidos: competencia en el manejo de herramientas informáticas y competencia en la gestión de proyectos.
Los autores, Yan Li y Fu Xiaoqiang, son doctores en Estudios de Traducción y en Lingüística por la Universidad de Valladolid, y profesores en la universidades Jinan y Xinhua de Guangzhou (China), con una experiencia docente e investigadora contrastada, habiendo trabajado además como intérpretes en numerosas reuniones organizadas por gobiernos, instituciones internacionales y grandes empresas.
La presente obra contribuye de manera decisiva a la formación y sobre todo a la mejora de las destrezas profesionales de los traductores españoles de la lengua china.